Page 88 - confucioingles13

Basic HTML Version

86
FAX FROM OVERSEAS
域外传真
心灵驿站
SOUL HOME
五年里
记不清有多少回呀
在这里告别握手
一次次壮志凌云
踏破五大洲
一回回豪情满怀把旌旗抖
多少个黎明
多少万里路啊
多少场庆典代表咱中国人昂起头
为了这千年等一回的昂起头
为了孔子学院鲜花开全球
你拼搏
你忍耐
你奋斗
办公室的灯光夜夜映照冰窖口
快速布局急行军
争分夺秒大运筹
新老上下同鏖战
年轻的臂膀呵
托起汉推百丈楼
战友,
让我送你到登机口
战友
如今你又在春光里飞走
重逢却不知要等多久
我一肚子的话
沉甸甸堵在胸口
忍不住惜别的泪悄悄地流
虽说春天的后面不是秋
我们不该为年龄发愁
可在这物欲横流
人心不古的年月
珍贵的战友情谊啊
何处寻觅
哪里还有
紧紧握住战友的手
壮别才是我大丈夫
不流泪
莫回首
且歌一曲《为了谁》
此去天涯依然雄赳赳
战友
让我送你到登机口 ......
中国人非常重视亲情
和友情,自古以来,对于
离别总是歌吟不绝。人们
作诗话别,表达离愁别绪
的同时,或劝勉激励,或
寄托理想抱负。吟诗送别
的传统流传至今,并被赋
予了新的形式和内容。
2011 年 2 月, 国 家
汉办副主任赵国成同志即
将赴俄罗斯履新。值临别
之际,国家汉办主任许琳
抚今追昔,感慨万千,即
兴赋诗一首,缅怀与战友
并肩战斗的光荣岁月,抒
发依依惜别之情。
—— 题记
Chinese people pay great
attention to af fection be-
tween family members and
between friends. Throughout
the ages, farewells have often
inspired the Chinese people
to compose poems. They of-
fer encouragement or convey
ambitions while expressing
melancholy. Today, the tradi-
tion of composing farewell
poems has been inherited
and continues with new form
and content.
In February 2011, Deputy
Director of Hanban Zhao Guo-
cheng was leaving for Mos-
cow to take up his new post
there. At the time of parting,
Director General of Hanban
Xu Lin, reflecting upon the
present and evoking pleasant
memories of the past, impro-
vised a poem that recalls the
glorious years of their com-
radeship and expresses the
sadness of parting.
– FOREWORD
孔子学院
总第13期
2011
3
月 第
2
国家汉办主任
孔子学院总部总干事
许 琳