58
孔子学院
总第13期
2011
年
3
月 第
2
期
法国汉语教师协会宣布
,
今年
5
月
,
法国将首次举办面向中
、
小学生的
汉语水平考试
YCT
,
开办
YCT
将会进一步推动汉语在法国普及和推广
,
对
法国的汉语教学发展产生良好影响
。
去年
,
法国初
、
高中有中文课的学校增加
26
所
,
达到
526
所
,
注册学
习汉语的人数已经突破
5
万人
。
参加汉语水平考试人数接近千人
,
创历史
新高
。
(据法国《欧洲时报》2011 年 1 月 24 日报道)
日前
,
印度中等教育中央委员会表示将推动印度中学自下学期开始
,
将
中文纳入学科
。
在印度外交部的要求下
,
初等教育委员会也开始研究将中文
纳入学校教育
。
在印度
,
中文现在还仅仅是限于大学教育阶段
。
高就业率使得印度学生
对中文专业趋之若鹜
。
德里大学东亚研究系主任表示
,
中文系毕业生的就业
率达到
100%
,
而且薪水属于毕业生中较高的
。
(据印度亚洲新闻社 2010 年 12 月 20 日报道)
FRANCETO INTRODUCEYCT
法国将增设中小学生汉语水平考试
100%EMPLOYMENTRATEOF
CHINESE-MAJORGRADUATES IN INDIA
印度中文系毕业生就业率达 100%
F
rench Association of Chinese Teachers (AFPC) announced that the
first Youth Chinese Test (YCT) will be held in May for primary and
middle school students in France. The test is expected to further
promote the spread of Chinese in France and to have a favorable effect on
Chinese education in the country.
Last year, another 26 secondary schools and high schools in France be-
gan offering Chinese classes, bringing the total number of such schools to
526. Meanwhile, the number of registered Chinese learners also exceeded
50,000. Nearly 1,000 people took the Chinese Proficiency Test (HSK) last
year - a record high.
(NouvellesD’Europe, January 24, 2011)
I
ndian secondary educational authorities said they will promote the in-
troduction of Chinese into middle schools beginning next semester. By
request of India’s Foreign Ministry, the primary educational authorities
have also begun studying the introduction of Chinese education.
In India, Chinese education is only available in universities. Higher
employment rates among Chinese majors have greatly boosted student in-
terest in Chinese. The head of the Department of East Asian Studies at the
University of Delhi said the employment rate of Chinese-major graduates
reached 100%, and their salaries are usually higher than students of other
majors.
(Indo-AsianNews Service, December 20, 2010)
随着农历兔年的到来
,
温顺可爱的兔
子成为世界舞台上的主角
。
据法新社报道
,
从明治维新后就消失了的春节祝福语
,
被
中国游客带回到日本社会
,
在拉斯韦加斯
的高档饭店大堂
,
春节也占了一席之地
,
更不要说新加坡
、
泰国
、
以及把兔年称为
“
猫
年
”
的越南
。《
华盛顿邮报
》
近日刊登一
篇文章
,
分析好莱坞属兔明星的离散聚合
。
而大量西方媒体则把春节当成解读中国的
又一重要时间点
。
瑞典学者巴克特曼表示
,
中国春节在西方从一个
“
少数民族节日
”,
而最近几年俨然成了时尚节日
。
A
s the Year of the Rabbit has come,
the docile, cute bunny is tak-
ing a leading role on the world’s
stage. According to an AFP report, the
Spring Festival greetings, which disap-
peared from Japan after the Meiji Resto-
ration, have been brought back to Japan
by Chinese tourists. In the plush hotels
in Las Vegas, the Spring Festival has
also found its place, not to mention in
Singapore, Thailand and Vietnam which
marks the Year of the Cat, instead of the
Rabbit. A recent article in the Washing-
ton Post wrote about the stars born in
the Year of the Rabbit. The Western me-
dia usually take the festival as a time to
talk about China. A Swedish scholar said
the Chinese Spring Festival, a “minority
group’s festival” in the West, has become
a fashionable festival in recent years.
PICTURENEWS
图片新闻