Instituto Confucio - page 67

65
InstitutoConfucio
VOLUMEN 01 | NO. 1 JULIO, 2010
BREVES INSTITUTO CONFUCIO
̎ฯ˨
ܳ޵ʹᠫந˗ॷଌԪᡃ˺
La Universidad de Beijing entrega libros
a lamediateca de Casa Asia
࣫Ҁ໪೑䇁໻ᄺ㽓㨵䇁㋏ᬭᥜ䚥
к б Ѣ ᑈ ᳜ ᮹
᮹ ࠄ
䆓䯂Ꮘา㔫䙷ˈ׳ℸᴎӮˈ䚥ᬭᥜ৥
Ѯ⌆Пᆊ໮ၦԧ䌘᭭ЁᖗЏӏ 2LKDQD
0RQWLOOD ཇ຿䌴䗕њljञ䖍໽NJϯк˄Ё
᭛ৡ⿄ljཌྷϪ㑾ϯкNJ˅ⱘᮄ䇏ᴀDŽ
ljञ䖍໽NJϯк䗝ᬊњ 䚼㽓⧁⠭
ཇ԰ᆊⱘ԰કˈ䖭ѯ԰કҢ ᑈ䍋
㹿䰚㓁㗏䆥៤Ё᭛ˈᑊ⬅Ё೑᳔㨫ৡⱘ
ߎ
⠜⼒ПϔҎ⇥᭛ᄺ
ߎ
⠜⼒
ߎ
⠜DŽ⬅Ѣ
׵ᇐ䖭Ͼ乍ⳂˈҎ⇥᭛ᄺ
ߎ
⠜⼒㦋ᕫњ
ᑈᑺⱘĀѮ⌆Пᆊā༪ˈℸ༪㚃ᅮ
њ
ߎ
⠜⼒ЎࡴᔎЁ㽓ᇍ䆱੠ᬍ୘Ё㽓݇
㋏᠔԰
ߎ
ⱘ䋵⤂DŽ
ᮄ䌴ⱘк㈡㒭Ѯ⌆Пᆊ໮ၦԧ䌘᭭
Ёᖗljञ䖍໽NJᭈ༫ϯк๲⏏њ᳈໮ⱘ
䇏ᴀDŽ⬅Ѣ䚥ᬭᥜ੠ℸ༫ϯк䋷ӏ㓪䕥
ⱘ໻࡯ᐂࡽˈᮄ䌴к㈡Ϟ᳝৘䚼԰કⱘ
Ё᭛䆥㗙ⱘㅒৡDŽҹϟ߫
ߎ
к㈡㽓䇁ৡ
⿄ঞ݊Ё᭛䆥㗙 ˖
ljぎⳐNJˈ԰㗙 &DUPHQ /DIRUHWˈ⬅
लঠ៤㗏䆥
ljาເⱘ≝咬NJˈ԰㗙 $GHODLGD
*DUFoD 0RUDOHVˈ⬅䚥кб㗏䆥
lj ໽ 䌤 П ᑈ NJˈ ԰ 㗙 &ULVWLQD
)HUQjQGH] &XEDVˈ⬅ᴅ߃㗏䆥
lj㵡㵡ᱪᛣNJˈ԰㗙 0DUXMD 7RUUHVˈ
⬅ᓴᑓỂ㗏䆥
lj ≝ ⴵ ⱘ ໄ ䷇ NJˈ ԰ 㗙 'XOFH
&KDFqQˈ⬅ᕤ㭒㗏䆥
lj ໮ 㔫 ⋄ ࿙ П ℠ NJˈ ԰ 㗙 5RVD
5HJjVˈ⬅䍉ᖋᯢ㗏䆥
lj⏙
ދ
ᵩ⬨NJˈ԰㗙 %HOlQ *RSHJXLˈ
⬅የ➩㗏䆥
lj⾏ᆊ
ߎ
䍄NJˈ԰㗙 &DUPHQ 0DUWoQ
*DLWHˈ⬅߬Ҁ㚰㗏䆥
lj Դ ⱘ ϔ হ 䆱 NJˈ ԰ 㗙 (OYLUD
/LQGRˈ⬅ᴢဩ㗏䆥
lj 䱤 ⾬ ⱘ ੠ 䇤 NJˈ ԰ 㗙 0DULQD
0D\RUDOˈ⬅ᴼ⦆㗏䆥
lj Դ 䑿 ԧ ⱘ ॄ ⮩ NJˈ ԰ 㗙 3DXOD
,]TXLHUGRˈ⬅䁍⦆㗏䆥
ljᑈᑈ໣᮹䙷⠛⍋NJˈ԰㗙 (VWKHU
7XVTXHWVˈ⬅र⦞㗏䆥
㒭ϯкপৡⱘ♉ᛳᴹ⑤Ѣ↯⋑ϰ㽕
∖Ё೑ཛཇӀথ᣹ཌྷӀⱘ⼒Ӯ԰⫼ᯊ᠔
䇈ⱘϔহ㨫ৡⱘ䆱˖Āཛཇг㛑ᩥ䍋ञ
䖍໽ʽā
࣫Ҁ໪೑䇁໻ᄺǃѮ⌆ПᆊǃᏈา
㔫䙷㞾⊏໻ᄺᰃᏈา㔫䙷ᄨᄤᄺ䰶ⱘЁ
໪ড়԰ऩԡDŽ
„
diálogo y las relaciones entre China y
España.
Los nuevos ejemplares entregados
se suman a la colección completa ya
disponible en la mediateca y cuentan,
gracias al esfuerzo del profesor Zheng y
del Sr. Hu Zhencai, editor responsable
de la colección, con las firmas de los
traductores chinos de cada una de las
obras. La relación completa es la si-
guiente:
—Nada
, de Carmen Laforet; traduci-
da por Bian Shuangcheng (
लঠ៤
)
—El silencio de las sirenas
, de Adelaida
García Morales, traducida por Zheng
Shujiu (
䚥кб
)
—El año de Gracia,
de Cristina Fer-
nández Cubas, traducida por Zhu Kai,
(
ᴅ߃
)
—Un calor tan cercano
, de Maruja
Torres, traducida por Zhang Guangsen
(
ᓴᑓỂ
)
—La voz dormida
, de Dulce Chacón,
traducida por Xu Lei, (
ᕤ㭒
)
—La canción de Dorotea
, de Rosa Re-
gás, traducida por Zhao Deming (
䍉ᖋᯢ
)
—El lado frío de la almohada
, de Be-
lén Gopegui, traducida por Cui Yan (
)
—Irse de casa
, de Carmen Martín
Gaite, traducida por Liu Jingsheng (
߬Ҁ
)
—Una palabra tuya
, de Elvira Lindo,
traducida por Li Jie (
ᴢဩ
)
—Recóndita armonía
, de Marina Ma-
yoral, traducida por Yang Ling (
ᴼ⦆
)
—El hueco de tu cuerpo
, de Paula Iz-
quierdo, traducida por Zhang Ling (
)
—El mismo mar de todos los veranos
,
de Esther Tusquets, traducida por Bu
Shan
र⦞
)
El nombre de la colección está inspi-
rado en una famosa frase pronunciada
por Mao Zedong para reivindicar el
papel de la mujer en la sociedad china
(«Las mujeres sostienen la mitad del
cielo»).
La Universidad de Estudios Extranjeros
de Beijing, Casa Asia, la Universitat de
Barcelona y la Universitat Autònoma de
Barcelona son las instituciones fundadoras
del Institut Confuci de Barcelona.
„
C
on ocasión de su visita a Bar-
celona los pasados días 14 a 18
de junio de 2010, el Profesor
Zheng Shujiu, Catedrático de la Facul-
tad de Filología Española y Portuguesa
de la Universidad de Estudios Extran-
jeros de Beijing, hizo entrega a la Di-
rectora de la Mediateca de Casa Asia,
Oihana Montilla, de nuevos ejemplares
de la colección
La Mitad del Cielo
.
La colección
La Mitad del Cielo
reúne 12 obras de escritoras españo-
las traducidas al chino y publicadas a
partir de 2007 por la Editorial de la
Literatura Popular (
People’s Literature
Publishing House
), una de las editoriales
más prestigiosas de China. Esta iniciati-
va le valió a la editorial el Premio Casa
Asia 2007, como reconocimiento a esta
aportación excepcional para mejorar el
1...,57,58,59,60,61,62,63,64,65,66 68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,...84
Powered by FlippingBook